Mi ATIEC

¿Olvido su contraseña?

Por: Patricia Fierro Carrión, M.Sc., C.T.[1]

Al preguntarnos qué valoramos más cómo traductores independientes, diría que es la “libertad”.

La libertad para:

  • Traducir documentos sobre los temas que nos interesan
  • Aprender de forma continua
  • Trabajar para los clientes que escogemos libremente
  • Decidir en qué horarios y cuántas horas queremos laborar
  • Salir de vacaciones y tomar recesos cuando queramos
  • No trabajar si nos sentimos cansados o enfermos
  • Asistir a los eventos escolares o universitarios de nuestros hijos o amigos
  • Adaptar nuestros horarios según otros intereses y actividades deportivas
  • Conocer y manejar bien las herramientas y software de traducción
  • Asistir a cursos y capacitaciones para lograr una mayor profesionalización

Puedo mencionar los siguientes aspectos no muy positivos de la carrera de traductor:

  • Al inicio, es complicado conseguir suficientes clientes que nos permitan tener un ingreso razonable.
  • Se enfrentan dilemas éticos cuando existe competencia desleal.
  • Es necesario encargarse de un mercadeo constante y de tareas de contabilidad.
  • Hay que resolver problemas de traducción tales como textos incomprensibles o mal redactados.
  • Nos toca cubrir por cuenta propia gastos como seguros, computadoras, software, etc.
  • Debemos contar con fondos propios o ahorros para las épocas de escasez.

 

Sin embargo, muchos obstáculos pueden superarse si contamos con un grupo selecto de colegas que nos aconsejen y ayuden.

[1] http://patriciafierroc.wordpress.com  Traductora de inglés, francés y portugués, con 23 años de experiencia, maestría en informática y varias certificaciones (ATIEC y American Translators Association).


Otras Noticias


18 junio, 2023

“LOS ESCRITORES ESCRIBEN LA LITERATURA NACIONAL Y LOS TRADUCTORES ESCRIBEN LA LITERATURA UNIVERSAL”
“LOS ESCRITORES ESCRIBEN LA LITERATURA NACIONAL Y LOS TRADUCTORES ESCRIBEN LA LITERATURA UNIVERSAL”

Por Maricruz González C. La frase del título de esta nota le pertenece al escritor portugués José Saramago, cuya traductora al español era su esposa, Pilar del Río. Tal vez esa cercanía con su traductora le hizo a Saramago apreciarnos a los traductores más, mucho más, que la mayoría de [...]

LEER MÁS

9 agosto, 2023

Cómo identificar a un cliente difícil
Cómo identificar a un cliente difícil

Te damos algunas señales de los clientes que recomendamos evitar.

LEER MÁS

16 octubre, 2023

¿Es usted un “cliente difícil”?
¿Es usted un “cliente difícil”?

Por: Monica D. Reynoso Gaute Para contestar esta pregunta que, además, tiene dos “caras” según quién es el que analiza… es necesario tender un “puente de comunicación inter-cultural”. Y eso es lo que pretendo hacer. Voy a ser su informante cultural. Por lo general, sabemos cómo comunicarnos con un médico, […]

LEER MÁS