Mi ATIEC

¿Olvido su contraseña?

Por: Monica D. Reynoso Gaute

Para contestar esta pregunta que, además, tiene dos “caras” según quién es el que analiza… es necesario tender un “puente de comunicación inter-cultural”. Y eso es lo que pretendo hacer. Voy a ser su informante cultural.

Por lo general, sabemos cómo comunicarnos con un médico, con un sacerdote, con un arquitecto, con un gasfitero, o sencillamente con personal oficinista, obreros o servicio doméstico. En cada caso se trata de una comunicación “intercultural”. En realidad, hay que reconocer que la comunicación con un traductor o intérprete puede resultarle confusa.  

El traductor tiene una suerte de “sistema de alarma profesional” que se “activa” al escuchar al potencial cliente decir frases como “se trata de una traducción sencilla, solo unas líneas” o “solamente una persona va a escuchar el discurso” o “no tenemos información sobre el contenido del evento”, “ya está traducido, sólo tiene que firmar”… Estas típicas frases del clienteusuario producen un efecto inmediato en el traductor /intérprete: inmediatamente se pone en modo EDUCAR al CLIENTE. He aquí algunos tips …

Le comento que no hay traducción “sencilla, de sólo unas líneas”. Consejo: No subestime ni desvalorice su documento. Se trata de un documento y debe ser bien tratado y certificado.  

No importa cuantos oyentes participen en su conferencia o seminario, el trabajo de interpretación es el mismo y debe ser de calidad profesional.

Si ud. “no tiene” información sobre su evento, es decir, datos básicos, lugar, número de días, naturaleza del evento, horarios aproximados, número de participantes, da a entender que no es profesional o que no existe el dicho evento. Está simplemente curioseando. Para cotizar un servicio de interpretación hay que tener una base. No hay nada malo en ser honesto e indicar que todavía no está del todo organizado y que necesita guía. Los intérpretes siempre estamos dispuestos a encontrar las mejores soluciones para facilitar y que el evento se lleve a cabo.  

Por ética, ningún traductor profesional va a firmar algo que no ha hecho. No es ético. Si el traductor está dispuesto a vender la firma o el sello, no es de fiar, no es profesional y más vale reportarlo.

Por su parte, el cliente “primerizo” no entiende nada… ya que, si alguna vez ha solicitado ayuda para comunicarse entre lenguas y culturas, pudo haberse tratado de un servicio casual, informal, circunstancial, de voluntariado (con o sin éxito) y, por tanto, no entiende la perorata del traductor.  

He aquí algunos eslabones perdidos que pueden facilitar la comunicación y lograr acuerdos o negociaciones exitosas para ambas partes, sobre todo para el caso de clientes “primerizos”.

1. Todo traductor e intérprete profesional es consciente de la invisibilidad de su profesión y sufre lo que percibe como falta de aprecio o de  reconocimiento profesional, en general típico en la sociedad monocultural.  

Al igual que otras profesiones “invisibles” (por ejemplo, el del anestesiólogo, del programador informático, del diseñador gráfico, del escritor anónimo, del creador de perfumes), el traductor se caracteriza por ser meticuloso y ultra-consciente de su responsabilidad en la transferencia de conocimiento y ¡acepta el anonimato! Aun sabiendo la antigüedad de su noble profesión y que todo conocimiento, tendencia, investigación, todo, absolutamente todo, es objeto de traducción a otros idiomas. Basta visitar una biblioteca para entender que la mayoría de las veces estamos leyendo una traducción.  

El anonimato o invisibilidad acaba cuando llama la atención algún “error” o cuando se produce algún incidente. El traductor será el chivo expiatorio, con o sin culpa verdadera. Hay un dicho ”traduttore, traditore”. (No se preocupe, ¡el profesional sabe cómo manejar estos temas!)

2. Para llegar a ser traductor/ intérprete profesional, certificado/acreditado, hay una trayectoria riquísima/costosa en aprendizaje y experiencias lingüísticas/ culturales y, por supuesto, implica una inversión importante en capacitación profesional.  

No hay improvisación. Representa toda una vida y estudios en varios países, crianza multilingüe y multicultural. Muchos años de estudio y preparación, práctica, sin olvidar la gran inversiónen tecnologías y equipos. Y, además, la aprobación de exámenes de acreditación o certificación también entraña costos al igual que cursos y seminarios de toda índole.   La sola firma del traductor vale mucho. La afiliación a gremios profesionales, asociaciones nacionales e internacionales y las acreditaciones profesionales que garantizan / certifican calidad también tienen un costo anual, al igual que todas las licencias de los software y herramientas tecnológicas representan con frecuencia fuertes inversiones.  Adicionalmente, la afiliación a un gremio profesional representa para el cliente-usuario una garantía de ética profesional.  

3. Traducción (escrito) e Interpretación (oral) consecutiva y simultánea. El nivel de concentración requerido, la atención dividida.  

El uso intensivo del cerebro  – con dos o tres canales de idiomas activos-  significa que cada media hora el intérprete debe descansar el cerebro. El desgaste es enorme, por el elevado nivel de concentración requerido. La atención se enfoca en múltiples niveles, a) al discurso original de “entrada” incluida la velocidad, acentos, vocalización, tono de voz, volumen y, lo más importante, el contenido con su terminología especializada; b) a lo que está transmitiendo en el idioma de

“llegada”; c) a lo que ocurre en el escenario y en el salón del evento… gestos del orador, ambiente entre expositores, las preguntas de los participantes, etc. etc.; c) el manejo de la consola con micrófono y audífono; d) utilizar los documentos.  

En la era de la traducción e interpretación remota/a distancia la carga cognitiva y la inversión en equipos e infraestructura digital es aún mayor, capacitación técnica para manejar las diversas plataformasy herramientas digitales incluida la inteligencia artificial.  

4. El factor ¡tiempo! El traductor y el intérprete manejan agenda.

El profesional independiente (freelance) valora y organiza su tiempo. No percibe un sueldo: no es empleado. Tiene clientes a los que sirve con flexibilidad. No tiene un horario de 9 a 5.    

El calendario de trabajo incluye días reservados para interpretar o para diligencias en tribunales o notarías y días comprometidos para entregar puntualmente los trabajos.  

Puntualidad – Sea honesto con el horario del evento o con la fecha de entrega de un documento.  

No le diga que el evento empieza a las 8 cuando en realidad arranca a las 9 o 9:30. Recuerde que el reloj marca el tiempo… Un evento no debe extenderse sin límite. Si el compromiso es hasta las 6pm, el intérprete tendría que facturar tiempo adicional.  

No le diga al intérprete que son “tres horitas”… porque él/ella estará reglamentariamente media hora de antelación en el lugar del evento, listo para hacer las pruebas técnicas. Al terminar el evento le tomará al menos una hora regresar a su casa/oficina. En realidad, no hay “medio día” de interpretación. Cuando el intérprete se compromete con un cliente para trabajar de 9 a 12 significa que no podrá aceptar ningún otro trabajo para ese mismo día.  

No pida la traducción de un documento para ayer cuando en realidad es para pasado mañana:  puede afectar el precio y la calidad del trabajo.  

Si solicita una cotización, es importante informar los detalles para recibir la cotización más realista posible. Preparar una cotización toma tiempo. Agradezca a todos los que le cotizaron. A nadie le gusta trabajar en vano y encima sin tener noticia del resultado o de la acogida de la cotización. Hay organizaciones de traductores e intérpretes que registran las “malas experiencias” con empresas según lo reportan los asociados. La seriedad, la ética son lo más importante. No coquetee con dos proveedores a la vez pues se puede llevar muchas sorpresas.  

A ningún profesional le gusta el regateo. El profesional quiere lograr el contrato, pero requiere los datos reales para entregar una cotización realizable. No busque lo más barato, busque calidad a precio razonable.  

 

El gremio es pequeño. Todos se conocen. El trabajo es en equipo y el objetivo es el éxito del evento. Esa es la única satisfacción profesional.

5. Su evento es MUY importante. Gran inversión. No escatime en algo tan importante como la comunicación intercultural: la interpretación simultánea o consecutiva o la traducción de los documentos para su evento.  

Déjese asesorar por los profesionales: en todo evento se requieren dos intérpretes. Los días no deben extenderse pasadas las siete horas (aunque haya habido muchas pausas o “desperdicio de tiempo”). La agenda de su evento debe tener pausas razonables. Los intérpretes profesionales manejan altos estándares. Trátelos bien. No son conserjes ni oficinistas ni empleados domésticos: son embajadores de su empresa/evento! Están allí para transmitir el mensaje de su negocio en el otro idioma. Potencian su imagen corporativa. Son su cara internacional. Apóyeles con materiales, documentos, información técnica. Haga las pruebas técnicas y cerciórese de los detalles, no dude en consultarles.  

Durante el evento: trátelos como VIPs. Con abundante agua, te y café estarán felices. No es necesario ni vino ni champán, eso ellos lo tienen en su casa… ofrézcales un almuerzo sano durante el evento, de ser el caso.  

En conclusión: No hay “clientes difíciles”, sino clientes “que requieren ser inteligenciados” sobre cómo aprovechar la traducción e interpretación profesional para beneficio de la empresa.  

¡Suerte en su próximo evento!  


Otras Noticias


3 octubre, 2023

LA LIBERTAD DEL TRADUCTOR INDEPENDIENTE
LA LIBERTAD DEL TRADUCTOR INDEPENDIENTE

Por: Patricia Fierro Carrión, M.Sc., C.T.[1] Al preguntarnos qué valoramos más cómo traductores independientes, diría que es la “libertad”. La libertad para: Traducir documentos sobre los temas que nos interesan Aprender de forma continua Trabajar para los clientes que escogemos libremente Decidir en qué horarios y cuántas horas queremos laborar […]

LEER MÁS

27 julio, 2023

Cliente excelente, traductor sin rencor: ¿pueden las listas negras evitarnos pasar un mal rato?
Cliente excelente, traductor sin rencor: ¿pueden las listas negras evitarnos pasar un mal rato?

Uno de los principales desafíos de proporcionar servicios como la traducción e interpretación de manera independiente es encontrar clientes y agencias de traducción confiables y con quienes nos sintamos a gusto trabajando. Nuestro objetivo siempre es conseguir clientes ideales, aquellos bien llamados ‘unicornio’, personas o empresas que saben lo que […]

LEER MÁS

9 agosto, 2023

Cómo identificar a un cliente difícil
Cómo identificar a un cliente difícil

Te damos algunas señales de los clientes que recomendamos evitar.

LEER MÁS