Mi ATIEC

¿Olvido su contraseña?

Por: Patricia Fierro Carrión, M.Sc., C.T.[1]

Revisado por: María Fernanda Escudero, M.A.[2]

 

 

¿Qué significa ser “invisible” frente al lector o al cliente?

Frente al lector, “los traductores son creadores de nuevas formas y significados”.[3] La cultura influye en el texto traducido, sobre todo al tratarse de poesía y literatura. Se crean palabras nuevas o se utilizan extranjerismos hasta que sea aceptada la nueva.

Debido a la amplia gama de culturas y civilizaciones, la tarea del traductor no es sencilla.[4] En algunas culturas, por ejemplo, no es fácil traducir “nieve”, si nunca nieva. Considero que los traductores automáticos y la inteligencia artificial no lograrán reemplazarnos, porque hace falta una profunda comprensión de ambas culturas y sus matices para hacerlo bien.

La intención de muchas traducciones es que el texto se lea como si hubiese sido redactado en el idioma destino, es decir mediante la minimización de la intervención del traductor, para lograr una ilusión de “transparencia”. Este tema está relacionado con todo lo que discutiremos aquí y con la fidelidad al texto fuente.

En cuanto a transparencia frente al cliente, podemos tratar el tema de derechos de autor. En el Ecuador, no se han promulgado leyes para proteger los derechos de autor del traductor. La Ley de propiedad intelectual de nuestro país apenas menciona que la obra “traducida” estará protegida.[5] En otros países existen antecedentes suficientes como para proteger tales derechos, e incluso hay extensos contratos entre editoriales y traductores con el fin de especificar cada elemento. Se incluyen cláusulas sobre el tamaño del nombre del traductor en la portada, los honorarios, y, lo que es más importante, los derechos de autor.[6]

Los derechos de autor sobre la traducción pueden transferirse a la editorial o al autor después de un determinado período, o pueden seguir perteneciendo al traductor, en función del acuerdo alcanzado. Si corresponden a la editorial, se corre el riesgo de que esta introduzca textos traducidos por terceros. Los territorios de venta, formatos, publicidad, ediciones y correcciones permitidas y usos en obras derivadas o en audiolibros son otros temas que deben estipularse.

Es importante que el traductor revise cuidadosamente la maquetación antes de que se imprima el libro. Debe proteger su reputación.

En 2021, se comenzó a utilizar el hashtag #translatorsonthecover, que busca visibilizar el trabajo del traductor. La idea es que aparezca siempre el nombre del traductor en la portada del libro, en letras visibles y de buen tamaño.  Ahora, la campaña #translatorsinthecredits intenta que se publiquen los datos del traductor en los créditos de juegos en línea.[7] Con frecuencia, solo aparece la información de las empresas de localización.

En algunos casos, los acuerdos de confidencialidad no permiten que el traductor enumere los libros o documentos traducidos en su hoja de vida. Sobre todo al inicio de la carrera, consideramos importante que se puedan difundir los trabajos ya realizados para conseguir encargos similares.  Se debe negociar con los clientes y editoriales esta opción. Otra posibilidad es indicar el tema traducido, el par de idiomas y la cantidad de palabras, sin mencionar al cliente final.

Al visibilizar la importancia del trabajo del traductor, se logran tarifas justas y un mayor profesionalismo.

Por otro lado, conforme se profesionaliza el gremio, se normaliza la implementación de procesos de certificación que crean más filtros de calidad. A la par, si las tarifas son justas, habrá más interesados en nuestra profesión. Finalmente, la generación de estándares para la profesión ayuda a disminuir la competencia desleal.

Aquí solo se enumeran algunos temas que son pertinentes para la profesionalización de la actividad de la traducción, sin profundizar en ellos.

Obtenemos lo que negociamos.

[1] http://patriciafierroc.wordpress.com  Traductora de inglés, francés y portugués, con 23 años de experiencia, maestría en informática y varias certificaciones (ATIEC y American Translators Association).

[2] Traductora e intérprete certificada en Ecuador y Estados Unidos (FCCI, NCSC, CCHI y ATIEC)

[3] De Haan, M. (2011). The Translator’s (In)visibility. Recuperado de https://www.hofhaan.nl/2011/martin-de-haan/the-translators-invisibility/ Accedido el 3 de junio, 2023.

[4] DOS SANTOS, Francisca Eugênia  y  ALVARADO, Esteban. Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Núcleo [online]. 2012, vol.24, n.29 [citado  2023-06-06], pp.217-245. Disponible en: <http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842012000100009&lng=es&nrm=iso>. ISSN 0798-9784. Accedido el 3 de junio, 2023

[5] Ministerio de Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información. (2018). Ley de Propiedad Intelectual. Recuperado de https://www.gobiernoelectronico.gob.ec/wp-content/uploads/2018/10/Ley-de-Propiedad-Intelectual.pdf. Accedido el 3 de junio, 2023

[6] Authors Guild. (s.f.). Translation Model Contract. Recuperado de https://authorsguild.org/resource/translation-model-contract/ Accedido el 3 de junio, 2023

[7] PressOver. (s.f.). #TranslatorsInTheCredits: La invisibilización de las grandes empresas. Recuperado de https://pressover.news/noticias/translatorsinthecredits-la-invisibilizacion-de-las-grandes-empresas/ Accedido el 3 de junio, 2023


Otras Noticias


27 julio, 2023

Cliente excelente, traductor sin rencor: ¿pueden las listas negras evitarnos pasar un mal rato?
Cliente excelente, traductor sin rencor: ¿pueden las listas negras evitarnos pasar un mal rato?

Uno de los principales desafíos de proporcionar servicios como la traducción e interpretación de manera independiente es encontrar clientes y agencias de traducción confiables y con quienes nos sintamos a gusto trabajando. Nuestro objetivo siempre es conseguir clientes ideales, aquellos bien llamados ‘unicornio’, personas o empresas que saben lo que […]

LEER MÁS

16 octubre, 2023

¿Es usted un “cliente difícil”?
¿Es usted un “cliente difícil”?

Por: Monica D. Reynoso Gaute Para contestar esta pregunta que, además, tiene dos “caras” según quién es el que analiza… es necesario tender un “puente de comunicación inter-cultural”. Y eso es lo que pretendo hacer. Voy a ser su informante cultural. Por lo general, sabemos cómo comunicarnos con un médico, […]

LEER MÁS

18 junio, 2023

“LOS ESCRITORES ESCRIBEN LA LITERATURA NACIONAL Y LOS TRADUCTORES ESCRIBEN LA LITERATURA UNIVERSAL”
“LOS ESCRITORES ESCRIBEN LA LITERATURA NACIONAL Y LOS TRADUCTORES ESCRIBEN LA LITERATURA UNIVERSAL”

Por Maricruz González C. La frase del título de esta nota le pertenece al escritor portugués José Saramago, cuya traductora al español era su esposa, Pilar del Río. Tal vez esa cercanía con su traductora le hizo a Saramago apreciarnos a los traductores más, mucho más, que la mayoría de [...]

LEER MÁS